วันพฤหัสบดีที่ 12 มีนาคม พ.ศ. 2558

Wat Phra Kaew & Grand Palace วัดพระแก้วและพระบรมมหาราชวัง


Also known as the Temple of the Emerald Buddha, Wat Phra Kaew is the colloquial name of the vast, fairy-tale compound that also includes the former residence of the Thai monarch, the Grand Palace.

This ground was consecrated in 1782, the first year of Bangkok rule, and is today Bangkok's biggest tourist attraction and a pilgrimage destination for devout Buddhists and nationalists. The 94.5-hectare grounds encompass more than 100 buildings that represent 200 years of royal history and architectural experimentation. Most of the architecture, royal or sacred, can be classified as Ratanakosin (or old-Bangkok style).
Housed in a fantastically decorated bòht (chapel) and guarded by pairs of yaksha (mythical giants), the Emerald Buddha is the temple's primary attraction. It sits atop an elevated altar, barely visible amid the gilded decorations. The diminutive figure is always cloaked in royal robes, one for each season (hot, cool and rainy). In a solemn ceremony, the king (or in recent years, the crown prince) changes the garments at the beginning of each season. Recently restored Buddhist murals line the interior walls of the bòht, and the murals of the Ramakian (the Thai version of the Indian epic the Ramayana) line the inside walls of the temple compound. Originally painted during the reign of Rama I and also recently restored, the murals illustrate the epic in its entirety, beginning at the north gate and moving clockwise around the compound.

Except for an anteroom here and there, the buildings of the Grand Palace (Phra Borom Maharatchawong) are now put to use by the king only for certain ceremonial occasions, such as Coronation Day.
Borombhiman Hall (eastern end), a French-inspired structure that served as a residence for Rama VI, is occasionally used to house visiting foreign dignitaries. The building to the west is Amarindra Hall , originally a hall of justice but used today for coronation ceremonies.
The largest of the palace buildings is the Chakri Mahaprasat , the Grand Palace Hall. Built in 1882 by British architects using Thai labour, the exterior is a peculiar blend of Italian Renaissance and traditional Thai architecture. It's a style often referred to as fa·ràng sài chá·dah (Westerner in a Thai crown) because each wing is topped by a mon·dòp – a heavily ornamented spire representing a Thai adaptation of the Hindu mandapa (shrine). The tallest mon·dòp, in the centre, contains the ashes of Chakri kings; the flanking mon·dòp enshrine the ashes of Chakri princes. Thai kings housed their huge harems in the inner palace area, which was guarded by combat-trained female sentries.

Last, from east to west, is the Ratanakosin- style Dusit Hall , which initially served as a venue for royal audiences and later as a royal funerary hall.
Guides can be hired at the ticket kiosk; ignore offers from anyone outside. An audio guide can be rented for 200B for two hours. Wat Phra Kaew and the Grand Palace are best reached either by a short walk south from Banglamphu, via Sanam Luang, or by Chao Phraya Express boat to Tha Chang. From the Siam Sq area – in front of the MBK Center , take bus 47.
ที่เรียกว่าวัดพระศรีรัตนศาสดาราม, วัดพระแก้วเป็นชื่อภาษาพูดของกว้างใหญ่สารประกอบเทพนิยายที่ยังมีถิ่นที่อยู่เดิมของพระมหากษัตริย์ไทย, พระบรมมหาราชวัง

พื้นดินนี้ได้รับการถวายในปี 1782 ซึ่งเป็นปีแรกของการปกครองของกรุงเทพฯและในวันนี้สถานที่ท่องเที่ยวที่ใหญ่ที่สุดของกรุงเทพฯและเป็นสถานที่แสวงบุญชาวพุทธศรัทธาและเจ็บแค้น บริเวณ 94.5 เฮกตาร์ครอบคลุมมากกว่า 100 อาคารที่เป็นตัวแทนของ 200 ปีของพระราชประวัติและการทดลองทางสถาปัตยกรรม ส่วนใหญ่ของสถ​​าปัตยกรรมพระราชหรือศักดิ์สิทธิ์สามารถจัดเป็นรัตนโกสินทร์ (หรือแบบเก่ากรุงเทพฯ)

ตั้งอยู่ในbòhtตกแต่งน่าขนลุก (โบสถ์) และรักษาโดยคู่ของ Yaksha (ยักษ์ในตำนาน), วัดพระศรีรัตนศาสดารามเป็นสถานที่หลักของวัด มันนั่งอยู่บนแท่นบูชาสูงแทบจะไม่สามารถมองเห็นได้ท่ามกลางการตกแต่งที่ลงรักปิดทอง ร่างเล็กถูกปกคลุมเสมอในเสื้อคลุมพระราชหนึ่งสำหรับแต่ละฤดูกาล (ร้อนเย็นและมีฝนตก) ในพิธีศักดิ์สิทธิ์กษัตริย์ (หรือในปีที่ผ่านมามกุฎราชกุมาร) การเปลี่ยนแปลงเสื้อผ้าที่จุดเริ่มต้นของแต่ละฤดูกาล การบูรณะเมื่อเร็ว ๆ นี้ภาพจิตรกรรมฝาผนังพุทธศาสนาสายภายในกำแพงของbòhtและภาพจิตรกรรมฝาผนังของรามเกียรติ์ (ฉบับภาษาไทยของมหากาพย์รามายณะของอินเดีย) ​​ตรงผนังภายในบริเวณวัด ทาสี แต่เดิมในช่วงรัชสมัยของพระรามและการบูรณะเมื่อเร็ว ๆ นี้ภาพจิตรกรรมฝาผนังแสดงให้เห็นถึงมหากาพย์อย่างครบถ้วนเริ่มต้นที่ประตูเหนือและย้ายตามเข็มนาฬิการอบบริเวณ
ยกเว้นเฉลียงที่นี่และมีอาคารของพระบรมมหาราชวัง (พระบรม Maharatchawong) จะใส่ตอนนี้จะใช้โดยกษัตริย์เท่านั้นในโอกาสพระราชพิธีบางอย่างเช่นวันฉัตรมงคล
Borombhiman ฮอลล์ (ตะวันออกสิ้นสุด), โครงสร้างภาษาฝรั่งเศสแรงบันดาลใจที่ทำหน้าที่เป็นที่อยู่อาศัยสำหรับ Rama VI, ถูกนำมาใช้เป็นครั้งคราวเพื่อไปเยี่ยมบ้านแขกต่างประเทศ อาคารไปทางทิศตะวันตกเป็นสมเด็จพระอมรินทราบรมราชินีฮอลล์ฮอลล์เดิมของความยุติธรรม แต่วันนี้ใช้สำหรับพิธีบรมราชาภิเษก
ที่ใหญ่ที่สุดของอาคารพระราชวังเป็นจักรี Mahaprasat, แกรนด์พาเลซฮอลล์ สร้างขึ้นในปี ค.ศ. 1882 โดยสถาปนิกชาวอังกฤษโดยใช้แรงงานไทยภายนอกคือการผสมผสานที่แปลกประหลาดของยุคฟื้นฟูศิลปวิทยาอิตาลีและสถาปัตยกรรมไทยแบบดั้งเดิม มันเป็นรูปแบบที่มักเรียกกันว่าเอฟเอ·ràngSàichá·ดาหลิง (ตะวันตกในมงกุฎไทย) เพราะแต่ละปีกเป็นยอดจันทร์· DOP - หน่อตกแต่งอย่างหนักที่เป็นตัวแทนของการปรับตัวของไทย mandapa ฮินดู (ศาลเจ้า) จันทร์ที่สูงที่สุด· DOP ในศูนย์มีขี้เถ้าของพระมหากษัตริย์จักรี; จันทร์ขนาบ· DOP ประดิษฐานขี้เถ้าของเจ้าชายจักรี พระมหากษัตริย์ไทยที่ตั้งแกร็ดใหญ่ของพวกเขาในพื้นที่พระราชวังชั้นในซึ่งได้รับการรักษาโดยการต่อสู้ผ่านการฝึกอบรมทหารหญิง
ล่าสุดจากตะวันออกไปตะวันตกเป็นสไตล์ฮอลล์โรงแรมดุสิต Ratanakosin- ซึ่งสมัยก่อนทำหน้าที่เป็นสถานที่สำหรับผู้ชมพระราชและต่อมาเป็นห้องโถงศพพระราช



The Philippines: a guide to the best islands ฟิลิปปินส์: คู่มือไปยังเกาะที่ดีที่สุด

1. Chill out in El Nido, Palawan

This jungle beach town on the northern tip of Palawan hasn't changed much since before Spanish colonisation and has been cited as Alex Garland's The Beach. Explore the many islets of the nearby Bacuit archipelago on a boat-hopping tour, where the water so clear you can see the fish darting in between coral at 15 metres deep. Prices range from around £17-£20 per day for a tour and that usually includes lunch. There is grilled seafood is in abundance across the island.
Palawan was one of the islands in the path of Typhoon Haiyan, however it was only the city of Coron and the nearby island communities that were hit. El Nido has not suffered any damage and the surrounding coral reefs are intact, with only very shallow ones sustaining damage.
Where to stay: For beachfront living, Rainforest Beach Hotel offers rooms from £31 per night in high season. For a high-quality budget option, try Residencia Katrina , five minutes from the beach (from £21 per night).
How to get there: Local airlines fly directly to Palawan's capital, Puerto Princesa. From the city's main bus terminal, you can take a seven-hour Roll-On Roll-Off (RORO) bus to El Nido for £7, one way.
เมืองชายหาดป่าทางตอนเหนือของปาลาวันไม่ได้เปลี่ยนแปลงมากตั้งแต่ก่อนอาณานิคมของสเปนและได้รับการยกฐานะเป็นอเล็กซ์การ์แลนด์บีช สำรวจเกาะแก่งหลายเกาะ Bacuit ในบริเวณใกล้เคียงกับการท่องเที่ยวเรือกระโดดน้ำที่ชัดเจนเพื่อให้คุณสามารถมองเห็นปลา darting ในระหว่างปะการังที่ 15 เมตรลึก ราคาตั้งแต่ประมาณ£ 17 £ 20 ต่อวันสำหรับการเดินทางและที่มักจะมีอาหารกลางวัน มีการย่างอาหารทะเลในความอุดมสมบูรณ์ข้ามไปที่เกาะ
ปาลาวันเป็นหนึ่งในหมู่เกาะในเส้นทางของพายุไต้ฝุ่นไห่เยี่ยน แต่มันก็เป็นเพียงเมืองโครอนและชุมชนเกาะใกล้เคียงที่ได้รับผลกระทบ เอลนิโดยังไม่ได้รับความเสียหายใด ๆ และแนวปะการังโดยรอบยังคงมีเพียงคนที่ตื้นมากประสบความเสียหาย
ที่จะเข้าพัก: สำหรับนั่งเล่นริมชายหาด Rainforest Beach Hotel มีห้องพักเริ่มต้นที่£ 31 ต่อคืนในฤดูสูง สำหรับที่มีคุณภาพสูงตัวเลือกงบประมาณลอง Residencia แคทรีนาห้านาทีจากชายหาด (จาก฿ 21 ต่อคืน)
วิธีการเดินทาง: สายการบินท้องถิ่นบินตรงไปยังเมืองหลวงของปาลาวัน, Puerto Princesa จากสถานีขนส่งหลักของเมืองที่คุณสามารถใช้เวลาเจ็ดชั่วโมงโรลออนโรลปิด (RORO) รถบัสไปเอลนิโดสำหรับ£ 7 วิธีหนึ่ง

2. Shake your tail feather in Boracay

With endless beaches of powdery-white sand, long happy hours, abundance of restaurants and hotels to suit all budgets, and plenty of watersports, Boracay is the party island.
It has 12 beaches, the most popular being White beach and Bulabog. The island is divided up into "boat stations", which are used a reference points. Station One in the north is known for its high-end resorts and tranquillity; station two is the liveliest part, and station three is where all the budget accommodation can be found. While many locals look back longingly at good old days in the 70s before the hotels and restaurants started springing up, Boracay is still a Phuket in its infancy.
มีหาดทรายที่ไม่มีที่สิ้นสุดของหาดทรายสีขาวชั่วโมงแห่งความสุขยาวความอุดมสมบูรณ์ของร้านอาหารและโรงแรมเพื่อให้เหมาะกับงบประมาณทั้งหมดและความอุดมสมบูรณ์ของกีฬาทางน้ำ, โบราเคย์เป็นเกาะที่พักมันมี 12 ชายหาดที่ได้รับความนิยมมากที่สุดเป็นชายหาดสีขาวและ Bulabog เกาะนี้เป็นที่แบ่งออกเป็น "สถานีเรือ" ซึ่งถูกนำมาใช้จุดอ้างอิง สถานีหนึ่งในภาคเหนือเป็นที่รู้จักกันสำหรับรีสอร์ทระดับไฮเอนด์และความเงียบสงบ; สถานีสองเป็นส่วนที่มีชีวิตชีวาและสถานีสามเป็นที่ที่ทุกห้องพักราคาประหยัดที่สามารถพบได้ ในขณะที่ชาวบ้านหลายคนมองย้อนกลับไป longingly วันเก่าที่ดีในยุค 70 ก่อนที่โรงแรมและร้านอาหารเริ่มผุดขึ้นมา, โบราเคย์ยังคงเป็นภูเก็ตในวัยเด็ก
Where to stay: Frendz Resort Boracay has one of the best beach locations out of all the midrange options (£50 for a beachside bungalow, sleeping four). Nigi Nigi Nu Noos has Balinese-style bamboo cottages furnished with handicrafts and wooden sculptures. Rooms are £70 per night.
How to get there: You can fly via Kalibo and then take a two-hour bus ride for £4, then a 15-minute ferry.
ที่จะเข้าพัก: Frendz Resort Boracay มีหนึ่งในสถานที่ที่ดีที่สุดชายหาดออกจากตัวเลือกทั้งหมดระดับกลาง (£ 50 สำหรับบังกะโลริมชายหาดนอนสี่) Nigi Nigi Nu Noos มีสไตล์บาหลีกระท่อมไม้ไผ่ตกแต่งด้วยงานหัตถกรรมและประติมากรรมที่ทำจากไม้ ห้องพักที่£ 70 ต่อคืน
วิธีการเดินทาง: คุณสามารถบินผ่าน Kalibo แล้วจะนั่งรถบัสสองชั่วโมงสำหรับ£ 4 แล้วเรือข้ามฟาก 15 นาที

3. See a UNESCO World Heritage sight in Banaue, North Luzon

North Luzon, the biggest island of the Philippines, is a land of misty mountains, where pines replace palm trees. Head to Banaue and Batad to admire the 2,000-year-old rice terraces etched along plunging ravines. The 20,000km UNESCO-listed terraces still provide a livelihood for the various tribal groups that continue to live in relative isolation in the mountains. Treks along the rice terraces to various villages and waterfalls can be organised through the Banaue Tourist Information Center. Expect to pay around £10 for a guide for a whole day.
Where to stay: If you want to wake up to a view of the famous rice terraces, head to Batad, where a number of low-cost, basic guest houses line the mountains. TryRamon's Homestay, where the owners are a great source of information about the local culture. It's £2.80 for a regular room or £3.50 to stay in a traditional Ifugao (local tribe) hut.
How to get there: North Luzon is best reached by bus, but be prepared for a long journey. Buses leave regularly from Manila and take nine hours to get to Banaue, costing £7.
ทิศตะวันตกเฉียงเหนือของเกาะลูซอนซึ่งเป็นเกาะที่ใหญ่ที่สุดของฟิลิปปินส์เป็นดินแดนแห่งภูเขาหมอกที่ต้นสนทดแทนต้นปา​​ล์ม มุ่งหน้าไปยังเฟและ Batad ชมนาข้าวขั้นบันได 2,000 ปีฝังพร้อมพรวดพราดหุบเหว ระเบียง 20,000 ยูเนสโกได้จดทะเบียนในตลาดหลักทรัพย์ยังคงให้การดำรงชีวิตสำหรับกลุ่มชนเผ่าต่าง ๆ ที่ยังคงอาศัยอยู่ในการแยกความสัมพันธ์ในภูเขา Treks พร้อมระเบียงข้าวไปยังหมู่บ้านต่าง ๆ และน้ำตกสามารถจัดผ่านเฟศูนย์ข้อมูลการท่องเที่ยว คาดว่าจะจ่ายประมาณ£ 10 สำหรับคำแนะนำสำหรับทั้งวัน
ที่จะเข้าพัก: ถ้าคุณต้องการที่จะตื่นขึ้นมาด้วยมุมมองของนาข้าวขั้นบันไดที่มีชื่อเสียงหัวเพื่อ Batad ที่จำนวนของต้นทุนต่ำ, เกสต์เฮาส์ขั้นพื้นฐานแนวเทือกเขา ลองรามอนของโฮมสเตย์ที่เจ้าของเป็นแหล่งที่ดีของข้อมูลเกี่ยวกับวัฒนธรรมท้องถิ่น มัน£ 2.80 สำหรับห้องปกติหรือ 3.50 £ที่จะอยู่ในแบบดั้งเดิม Ifugao (ชนเผ่าท้องถิ่น) กระท่อม
วิธีการเดินทาง: เหนือของเกาะลูซอนถึงที่ดีที่สุดโดยรถบัส แต่จะเตรียมไว้สำหรับการเดินทางที่ยาวนาน รถออกจากกรุงมะนิลาเป็นประจำและใช้เวลาเก้าชั่วโมงเพื่อไปยังเฟต้นทุน£ 7

4. See the curious in Bohol

Located just off Cebu, Bohol's most famous attraction is the surreal Chocolate Hills: over 1,500 mounds formed by coral deposits sculpted by a millennia of erosion. Depending on the season, they will either be green or brown. The island's famous resident is the camera-shy tarsier, the world's smallest monkey. Visit them in their protected enclosure at the Philippines Tarsier Foundation. Don't visit them in the cages kept along the river; they are mistreated and don't live long there. Either hire a motorbike or book a tour from a local company, such as Bohol Travel Tours, for around £35 with car, guide and lunch.
In October this year, the island suffered from a 7.2-magnitude earthquake, destroying many houses. Two weeks afterwards, Bohol was back on its feet, bringing in tourists as normal. The island was also hit by Typhoon Haiyan, but sustained little damage to its infrastructure. Tour operators and hotels remain fully open. The main issue being tackled by the island's authority is limited power supply, which is slowly but surely getting fixed.
Where to stay: Alumbung Bohol is a comfortable resort of beachside bungalows on popular Panglao island (from £20 per night). For something different head toBohol Bee Farm , an organic vegetable and bee farm with rooms on Panglao, from £28 to £70 per person.
How to get there: Local airlines, including Cebu Pacific, fly to Tagbilaran airport from Manila, or you can catch a two-hour ferry from Cebu to Bohol (£7, one way).
ตั้งอยู่ห่างจากเมืองเซบูแหล่งท่องเที่ยวที่มีชื่อเสียงที่สุดโบฮอลฮิลส์ช็อคโกแลตเซอร์เรียล: มากกว่า 1,500 กองที่เกิดขึ้นจากเงินฝากปะการังแกะสลักโดยพันปีของการกัดเซาะ ทั้งนี้ขึ้นอยู่กับฤดูกาลที่พวกเขาทั้งสองจะเป็นสีเขียวหรือสีน้ำตาล ถิ่นที่อยู่ที่มีชื่อเสียงของเกาะเป็น Tarsier กล้องขี้อายลิงเล็กที่สุดในโลก เยี่ยมชมพวกเขาในกรงป้องกันของพวกเขาที่ฟิลิปปินส์ Tarsier มูลนิธิ ไม่เยี่ยมชมพวกเขาอยู่ในกรงที่เก็บรักษาไว้ตามแม่น้ำ; พวกเขาจะถูกทำร้ายและไม่ได้อาศัยอยู่นานมี ทั้งจ้างรถมอเตอร์ไซด์หรือจองทัวร์จาก บริษัท ท้องถิ่นเช่นโฮลทัวร์ท่องเที่ยวสำหรับรอบ£ 35 กับรถคู่มือและอาหารกลางวัน
ในเดือนตุลาคมปีนี้เกาะได้รับความเดือดร้อนจากแผ่นดินไหว 7.2 ริกเตอร์ทำลายบ้านหลายหลัง สองสัปดาห์หลังจากนั้นโฮลก็กลับมาที่เท้าของตนในการนำนักท่องเที่ยวตามปกติ เกาะก็โดนพายุไต้ฝุ่น Haiyan แต่ความเสียหายเล็ก ๆ น้อย ๆ ให้กับโครงสร้างพื้นฐานของ ผู้ประกอบการท่องเที่ยวและโรงแรมยังคงเปิดอย่างเต็มที่ ประเด็นหลักที่ถูกเล่นงานโดยผู้มีอำนาจของเกาะเป็นแหล่งจ่ายไฟ จำกัด ซึ่งเป็นช้า แต่แน่นอนได้รับการแก้ไข
ที่จะเข้าพัก: Alumbung โฮลเป็นรีสอร์ทบังกะโลสบาย ๆ ริมชายหาดบนเกาะ Panglao นิยม (จาก฿ 20 ต่อคืน) สำหรับบางสิ่งบางอย่างที่แตกต่างกันมุ่งหน้าไปยังโฮลฟาร์มผึ้ง, ผักอินทรีย์และฟาร์มผึ้งที่มีห้องพักใน Panglao จาก£ 28 ถึง£ 70 ต่อบุคคล
วิธีการเดินทาง: สายการบินท้องถิ่นรวมทั้งเซบูแปซิฟิกบินไปยังสนามบิน Tagbilaran จากกรุงมะนิลาหรือคุณสามารถจับเรือข้ามฟากสองชั่วโมงจากเซบูไปโฮล (£ 7 วิธีหนึ่ง)

5.Get off the beaten track in Camiguin Island

This pear-shaped volcanic island, just off the northern tip of Mindanao, is often bypassed because of various Islamist uprisings that have been reported on Mindanoa. However, Camiguin itself has never had any incidents and those who make the effort to travel there are rewarded with an island barely touched by tourism. For such a small landmass, this tiny island packs quite a punch, its 29,187 hectares including seven volcanoes. It also offers good diving through an eerie sunken cemetery, waterfalls, a lagoon, and hot and cold springs. All of these can be reached easily by foot, or hire a motorbike (£11 a day with a driver,£7 without).
Where to stay: If you want to splurge, go to Bahay Bakasyunan sa Camiguin for £50 per night. If you are on a budget, try the Enigmata Tree House homestay at £15 per night (minimum of two people).
How to get there: The easiest way is to book a flight from Cebu, via Cebu Pacific Air, then take an 11-hour ferry to the island for (£2.30).
เกาะนี้ลูกแพร์ภูเขาไฟเพิ่งออกตอนเหนือของมินดาเนามักจะข้ามเพราะการลุกฮืออิสลามต่างๆที่ได้รับการรายงาน Mindanoa อย่างไรก็ตาม Camiguin ตัวเองไม่เคยมีเหตุการณ์ใด ๆ และผู้ที่ทำให้ความพยายามที่จะเดินทางไปที่นั่นจะได้รับรางวัลกับเกาะสัมผัสมาจากการท่องเที่ยว สำหรับเช่นทวีปขนาดเล็กชุดนี้เกาะเล็ก ๆ ค่อนข้างเจาะ, 29,187 เฮคเตอร์รวมทั้งเจ็ดภูเขาไฟ นอกจากนี้ยังมีการดำน้ำที่ดีผ่านสุสานจมน่าขนลุกน้ำตกทะเลสาบและน้ำพุร้อนและเย็น ทั้งหมดเหล่านี้สามารถเข้าถึงได้ง่ายโดยการเดินเท้าหรือจ้างรถมอเตอร์ไซด์ (£ 11 วันพร้อมคนขับ, £ 7 โดยไม่ต้อง)
ที่จะเข้าพัก: ถ้าคุณต้องการที่จะ splurge ไป Camiguin บ้าน Bakasyunan Sa สำหรับ£ 50 ต่อคืน ถ้าคุณอยู่ในงบประมาณลองโฮมสเตย์ต้นไม้ Enigmata บ้านที่£ 15 ต่อคืน (ขั้นต่ำของคนสองคน)
วิธีการเดินทาง: วิธีที่ง่ายที่สุดคือการจองเที่ยวบินจากเซบูผ่าน Cebu Pacific Air แล้วใช้เรือข้ามฟาก 11 ชั่วโมงไปยังเกาะสำหรับ (£ 2.30)

 6.Go witch hunting in Siguijor


The magical Siquijor is both feared and revered by locals. It's the place to go, if you're looking for a boroboro, or witch doctor. The Provincial Tourism Department has a list of "official healers", or just ask any local and they'll be able to point you in the right direction. You'll need to rent a tricycle (a local motor taxi) for around £14 for half a day, as most of the healers live high in the mountains. These witch doctors or healers welcome paying visitors – but be polite and respectful as it is an age-old tradition that is widely believed by locals. Away from all the magic, it's also a beautiful island for relaxing, snorkelling and diving.
Where to stay: Beachside bungalows at Coco Grove Beach Resort cost £19 per person.
How to get there: There are no direct flights. Fly to Dumaguete city, then take an hour-long ferry to Siquijor (£1.60).
Siquijor ขลังเป็นทั้งกลัวและเป็นที่นับถือของชาวบ้าน มันเป็นสถานที่ที่จะไปหากคุณกำลังมองหา boroboro หรือหมอแม่มดท่องเที่ยวจังหวัดกรมมีรายชื่อของ "หมออย่างเป็นทางการ" หรือเพียงแค่ถามใด ๆ ในท้องถิ่นและพวกเขาจะสามารถที่จะชี้ให้คุณในทิศทางที่เหมาะสม คุณจะต้องเช่ารถสามล้อ (รถแท็กซี่มอเตอร์ท้องถิ่น) สำหรับประมาณ£ 14 สำหรับครึ่งวันเป็นส่วนใหญ่ของหมออาศัยอยู่บนภูเขาสูง เหล่านี้แพทย์แม่มดหรือหมอยินดีต้อนรับผู้เข้าชมการจ่ายเงิน - แต่สุภาพและเคารพมันเป็นประเพณีโบราณที่เชื่อกันอย่างกว้างขวางโดยชาวบ้าน ห่างไกลจากความมหัศจรรย์ก็ยังเกาะที่สวยงามสำหรับการพักผ่อนดำน้ำดูปะการังและดำน้ำ
ที่จะเข้าพัก: บังกะโลริมหาดที่ Coco โกรฟบีชรีสอร์ทค่าใช้จ่าย£ 19 ต่อคน
วิธีการเดินทาง: ไม่มีเที่ยวบินตรงเป็น บินไปเมือง Dumaguete แล้วใช้เรือข้ามฟากชั่วโมงนานจะ Siquijor (£ 1.60)

7.Explore the misty mountains of Batanes

The Batanes Islands are found on the very northern tip of the Philippines archipelago, a land of gently sloping hills, thatched roof houses and locals who wear traditional straw hats. With weather reminiscent of drizzly British summers, locals visit the islands for some respite from the tropical heat, while tourists travel here for a completely different island experience from the rest of the Philippines. To get around, rent a bicycle or book a tour with a company, such asBatanes Travel and Tours , which charges £211 for a three-day trip including accommodation, transport and guide.
Where to stay: Batanes Resort offers comfortable, air-conditioned cottages for £25 per night.
How to get there: There are direct flights from Manila to Batanes, but being at the very tip of the country it's one of the more expensive islands to reach. Flights are often cancelled during bad weather.
หมู่เกาะ Batanes ที่พบอยู่ทางตอนเหนือสุดของหมู่เกาะฟิลิปปินส์, ที่ดินของเนินเขาค่อย ๆ ลาดบ้านหลังคามุงและชาวบ้านที่สวมหมวกฟางแบบดั้งเดิม ด้วยสภาพอากาศที่ชวนให้นึกถึงในช่วงฤดูร้อนของอังกฤษซิบๆชาวบ้านไปเยือนหมู่เกาะสำหรับพักผ่อนจากอากาศร้อนในขณะที่นักท่องเที่ยวเดินทางไปที่นี่สำหรับประสบการณ์เกาะแตกต่างอย่างสิ้นเชิงจากส่วนที่เหลือของประเทศฟิลิปปินส์ ที่จะได้รับรอบเช่าจักรยานหรือจองทัวร์กับ บริษัท เช่น Batanes เก็จทัวร์และท่องเที่ยวซึ่งค่าใช้จ่าย£ 211 สำหรับการเดินทางสามวันรวมทั้งที่พักการขนส่งและคู่มือ
ที่จะเข้าพัก: Batanes รีสอร์ทมีความสะดวกสบายกระท่อมปรับอากาศสำหรับ£ 25 ต่อคืน
วิธีการเดินทาง: มีเที่ยวบินตรงจากกรุงมะนิลาไป Batanes มี แต่อยู่ที่ปลายสุดของประเทศมันเป็นหนึ่งในเกาะที่มีราคาแพงกว่าที่จะไปถึง เที่ยวบินถูกยกเลิกบ่อยครั้งในช่วงสภาพอากาศเลวร้าย

8.Go diving in Mindoro


Good dives spots are a dime a dozen in the Philippines, but the best scuba spots can be a bit harder to reach. Apo Reef is one of them. A mostly sunken atoll, two hours off the west coast of Mindoro, the 40 sq km reef is famous among the diving community for its abundance of larger creatures, such as sharks, rays and sea turtles. Most divers stay on Pandan Island (a 20-minute boat ride from Mindoro) and, from there, access the reef via a three-hour boat ride. Apo Reef Club is one of the closest dive operators to the reef. A package of five dives, including two night's accommodation and transfers, is £212.
Where to stay: As well as dive trips, Apo Reef Club offers clean, simple accommodation . Prices range from £10 to £46 per room.
How to get there: Domestic flights go from Manila to San Jose in Mindoro. Once you get on the island, head to Sablayan port (near the town market) and get a 30-minute boat ride to Pandan island (£7, one way).
จุดดำน้ำที่ดีมีค่าเล็กน้อยโหลในฟิลิปปินส์ แต่จุดที่ดีที่สุดน้ำลึกสามารถเป็นบิตยากที่จะเข้าถึง Apo รีฟเป็นหนึ่งในนั้นปะการังส่วนใหญ่จมสองชั่วโมงนอกชายฝั่งตะวันตกของโดโร, 40 ตรกม. แนวปะการังที่มีชื่อเสียงในหมู่ชุมชนดำน้ำสำหรับความอุดมสมบูรณ์ของสิ่งมีชีวิตที่มีขนาดใหญ่เช่นปลาฉลามปลากระเบนและเต่าทะเล นักดำน้ำส่วนใหญ่อยู่บนเกาะเตย (นั่งเรือ 20 นาทีจากโดโร) และจากที่นั่นเข้าถึงแนวปะการังผ่านทางนั่งเรือสามชั่วโมง Apo Reef Club เป็นหนึ่งในผู้ประกอบการดำน้ำที่ใกล้เคียงกับแนวปะการังแพคเกจของห้าดำน้ำรวมทั้งที่พักสองคืนและโอนเป็น 212 £
ที่จะเข้าพัก: เช่นเดียวกับทริปดำน้ำ Apo Reef Club ให้บริการที่พักสะอาดง่าย ราคาตั้งแต่£ 10 ถึง£ 46 ต่อห้อง
วิธีการเดินทาง: เที่ยวบินภายในประเทศไปจากกรุงมะนิลาไปที่ซานโฮเซ่โดโร เมื่อคุณได้รับบนเกาะหัวพอร์ต Sablayan (ใกล้ตลาดเมือง) และได้รับการนั่งเรือ 30 นาทีไปยังเกาะเตย (£ 7 วิธี

9.Go hiking in Davao, Mindanao

Davao is the biggest city on the island of Mindanao, an area that is scarce of tourists due to the aforementioned Islamist insurgencies. Davao City is widely regarded as a safe haven on the island and has been ranked as one best places to live in the country. This is where the world's smelliest fruit, the Durian, originates from. It is also home to the rare Philippine eagle (pay a visit to the Philippine Eagle Centre for an educational tour).
But the island's crown jewel is the country's tallest peak and semi-active volcano, Mount Apo. A 2,956-metre climb to the top will take you through the full spectrum of Filipino biodiversity, from steamy jungle to pine forests, and belching sulphuric vents. Join a group tour with Climb Mt Apo for £56 per person. If you go independently you will need a permit from the city hall in Santa Cruz, an hour south of Davao (contact Julius Paner, +63 2 441 1467). The permit costs £4 per person. You can then hire a freelance guide and/or porter at a rate of £4 per day for the porter and £7 per day for the guide. The permit office will be able to put you in touch with a certified porter and guide.
Where to stay: Green Windows hostel in the city centre offers clean and spacious dorm beds for £2.60 per night. A smarter option is Casa Leticia, £40 per night.
How to get there: Davao is a 1.5hr flight from Manila and there are at least six flights servicing the city on a daily basis.
Getting to the Philippines: Philippine Airlines flies to Manila five times a week from Heathrow. Once in Manila, the cost of domestic flights to get to the different islands can vary depending on what time of year you are flying and where. Local airlines such as Cebu Pacific, Air Asia and Tiger Airways offer seat sales throughout the year, where you can often bag return flights for around £50. Outside of the sales, expect to payaround £100 return.
ดาเวาจะเป็นเมืองที่ใหญ่ที่สุดบนเกาะมินดาเนาพื้นที่ที่หายากของนักท่องเที่ยวเนื่องจากความไม่สงบอิสลามดังกล่าวข้างต้น เมืองดาเวาได้รับการยกย่องอย่างกว้างขวางว่าเป็นที่หลบภัยบนเกาะและได้รับการจัดอันดับให้เป็นหนึ่งในสถานที่ที่ดีที่สุดที่จะอาศัยอยู่ในประเทศ นี่คือที่ผลไม้ smelliest ของโลก, ทุเรียน, มาจาก นอกจากนี้ยังเป็นบ้านที่นกอินทรีฟิลิปปินส์ที่หายาก (จ่ายไปเยือนฟิลิปปินส์ Eagle ศูนย์การท่องเที่ยวการศึกษา)

แต่มงกุฎเพชรของเกาะเป็นยอดเขาที่สูงที่สุดของประเทศและภูเขาไฟกึ่งปราดเปรียว, เมา Apo ไต่ 2,956 เมตรไปด้านบนจะนำคุณผ่านสเปกตรัมเต็มรูปแบบของความหลากหลายทางชีวภาพมาจากป่าร้อนสนป่าและพ่นช่องระบายอากาศซัลฟูริก เข้าร่วมกับกลุ่มทัวร์ที่มีปีน Mt Apo สำหรับ£ 56 ต่อบุคคล ถ้าคุณไปเองคุณจะต้องมีใบอนุญาตจากฮอลล์ในเมืองซานตาครูซ, ชั่วโมงทางตอนใต้ของดาเวา (ติดต่อจูเลียส Paner, +63 2 441 1467) ค่าใช้จ่ายใบอนุญาต 4 £ต่อคน จากนั้นคุณสามารถจ้างคู่มืออิสระและ / หรือพนักงานยกกระเป๋าในอัตรา 4 £ต่อวันสำหรับพนักงานยกกระเป๋าและ£ 7 ต่อวันสำหรับคำแนะนำ สำนักงานใบอนุญาตจะสามารถที่จะทำให้คุณอยู่ในการติดต่อกับคนเปิดประตูรับการรับรองและคู่มือ

ที่จะเข้าพัก: โฮสเทลสีเขียวของ Windows ในใจกลางเมืองมีเตียงหอพักที่สะอาดและกว้างขวางสำหรับ£ 2.60 ต่อคืน ตัวเลือกที่ชาญฉลาดเป็นคาซ่าเลติเซีย, £ 40 ต่อคืน

วิธีการเดินทาง: ดาเวาเป็นเที่ยวบิน 1.5 ชมจากกรุงมะนิลาและมีอย่างน้อยหกเที่ยวบินให้บริการเมืองในชีวิตประจำวัน

การเดินทางไปฟิลิปปินส์: ฟิลิปปินส์แอร์ไลน์บินไปยังกรุงมะนิลาห้าครั้งต่อสัปดาห์จาก Heathrow ในกรุงมะนิลาเมื่อค่าใช้จ่ายของเที่ยวบินในประเทศที่จะได้รับไปยังเกาะที่แตกต่างกันจะแตกต่างกันขึ้นอยู่กับสิ่งที่เวลาของปีที่คุณกำลังบินและสถานที่ที่ สายการบินท้องถิ่นเช่นเซบูแปซิฟิกแอร์เอเชียและแอร์เวย์ไทเกอร์มียอดขายตลอดทั้งปีที่นั่งที่คุณถุงมักจะสามารถกลับเที่ยวบินประมาณ£ 50 ด้านนอกของยอดขายคาดว่าจะ payaround £ 100 ผลตอบแทน

วันพุธที่ 11 มีนาคม พ.ศ. 2558

A new waterfront revives the charms of ancient Málaga ริมน้ำใหม่ทรงเสน่ห์ของโบราณมาลากา

MÁLAGA, Spain – The evening promenade is a fine old Spanish tradition, and this ancient Mediterranean city has put a graceful modern spin on a stroll by the sea. As Málaga renews itself, the harborfront Palmeral de las Sorpresas has emerged as the best place in town for a leisurely walk to breathe in the salt air. When we visited Málaga recently after a four-year absence, we found that the “Palm Garden of Surprises,” was indeed a marvelous surprise — or, more accurately, a stunning transformation of a grungy working port into a lyrical walkway that presents Málaga’s best face to the sea.
มาลากา, สเปน - เดินเล่นตอนเย็นเป็นประเพณีที่ดีสเปนเก่าและเมืองเมดิเตอร์เรเนียนโบราณนี้ได้ใส่สปินที่ทันสมัยสง่างามเดินเล่นที่ริมทะเล ขณะที่มาลากาต่ออายุตัวเอง Harborfront Palmeral เดอลาส Sorpresas ได้กลายเป็นสถานที่ที่ดีที่สุดในเมืองเดินเล่นสบายในการหายใจในอากาศเกลือ เมื่อเราไปเยือนมาลาก้าเมื่อเร็ว ๆ นี้หลังจากที่ขาดสี่ปีเราพบว่า "สวนปาล์มประหลาดใจ" แน่นอนเป็นความประหลาดใจที่ยิ่งใหญ่ - หรือถูกต้องมากขึ้น, การเปลี่ยนแปลงที่สวยงามของพอร์ตการทำงานสกปรกเข้าไปในทางเดินโคลงสั้น ๆ ที่นำเสนอมาลาก้าที่ดีที่สุดของ เผชิญกับทะเล

Ever since high-prowed Phoenician cargo vessels docked in the deep harbor 3,000 years ago, Málaga has been a working port. But the city decided to move the giant container ships and oil barges of contemporary commerce outside the old harbor to make room for waterfront development that mates a new cruise port with a pedestrian-friendly seaport. The Palmeral, a broad walkway lined with hundreds of palm trees, is the showpiece of the project.นับตั้งแต่สูง prowed เรือบรรทุกเซียนเทียบท่าเรือน้ำลึก 3,000 ปีที่ผ่านมามาลากาได้รับการพอร์ตการทำงาน แต่เมืองที่ตัดสินใจที่จะย้ายเรือคอนเทนเนอร์ยักษ์และเรือบรรทุกน้ำมันของการค้าร่วมสมัยนอกท่าเรือเก่าเพื่อให้มีการพัฒนาริมน้ำที่เพื่อนร่วมล่องเรือใหม่พอร์ตเมืองท่าเดินเท้าเป็นมิตรPalmeral, ทางเดินกว้างเรียงรายไปด้วยหลายร้อยต้นปาล์มเป็นที่เชิดหน้าชูตาของโครงการ
The seafront path is a joy during the day when the futuristic metal arcade along its length casts undulating shadows on the marble pavement shared by walkers, bicyclists, and skateboarders. It is even better in the evening, when strollers can gaze at the illuminated walls of Málaga’s 11th-century Moorish fortress zigzagging up the hillside.เส้นทางริมทะเลเป็นความสุขในระหว่างวันเมื่ออาเขตโลหะอนาคตตามความยาวของคลื่นดุจเงาบนทางเท้าหินอ่อนร่วมกันโดยเดินบิดและสเก็ตบอร์ด มันจะดียิ่งขึ้นในตอนเย็นเมื่อรถเข็นสามารถจ้องมองที่ผนังสว่างของมาลากาของศตวรรษที่ 11 ป้อมปราการมัวร์คดเคี้ยวขึ้นเนินเขา
This interplay between old and new has given Málaga a much-needed shot in the arm. Andalucía’s second-largest city often gets the brushoff from beach-bound tourists who head straight from the airport to the honky-tonk sands of the Costa del Sol. History buffs tend to set their sights on nearby Sevilla, Córdoba, and Granada with their more impressive monuments and more compelling tales of Moorish sovereignty and Spanish reconquest. But because it wears the mantle of history more lightly, Málaga has freely reinvented itself and, in the process, boosted its allure as a destination. Even travelers planning to soak up the rays on Costa del Sol beaches should consider basing themselves in Málaga, taking the 20-minute light rail connection to the beach, and returning to a truly Spanish city in time for the evening promenade and some serious (and better-priced) dining.ทำงานร่วมกันระหว่างเก่าและใหม่นี้มีให้มาลาก้ายิงที่จำเป็นมากที่แขน เมืองAndalucíaใหญ่เป็นอันดับสองมักจะได้รับแปรงออกจากนักท่องเที่ยวชายหาดที่ถูกผูกไว้ที่หัวตรงจากสนามบินไปยังหาดทรายซ่องโสเภณีของคอสตาเดลโซล ชื่นชอบประวัติศาสตร์มีแนวโน้มที่จะกำหนดสถานที่ในสถานที่ใกล้เคียง Sevilla, คอร์โดบาและกรานาดามีอนุสรณ์สถานที่น่าประทับใจมากขึ้นของพวกเขาและเรื่องราวที่น่าสนใจมากขึ้นของอำนาจอธิปไตยมัวร์และสเปน reconquest แต่เพราะมันสวมเสื้อคลุมของประวัติศาสตร์มากขึ้นเบามาลากามีนวัตกรรมใหม่ได้อย่างอิสระตัวเองและในกระบวนการได้แรงหนุนเสน่ห์ของมันเป็นปลายทาง แม้กระทั่งนักท่องเที่ยวที่วางแผนจะดื่มด่ำกับรังสีบนชายหาดคอสตาเดลโซลควรพิจารณาตัวเอง basing ในมาลากา, การเชื่อมต่อรางไฟ 20 นาทีไปยังชายหาดและกลับไปสเปนเมืองอย่างแท้จริงในเวลาสำหรับการเดินเล่นตอนเย็นและบางร้ายแรง(ราคาดีกว่า) รับประทานอาหาร
The 2011 debut of the Palmeral was followed by the opening of Muelle Uno, a wharf that doglegs off the walkway and stretches out into the harbor to La Farola, the 1816 lighthouse that still guides sailors into port. Harbor excursion boats cozy up to the side of the wharf and shops, bars, and restaurants run its entire length. As a final flourish in the waterfront’s transformation, the first branch of Paris’s Pompidou contemporary art museum outside France, Pompidou Centre Málaga, is scheduled to open at the end of this month. Located in “El Cubo,” a giant glass box situated at the intersection of the Palmeral and Muelle Uno, it’s a huge vote of confidence in Málaga’s resurgence.  2011 การเปิดตัวของ Palmeral ตามมาด้วยการเปิดตัวของ Muelle Uno, ท่าเทียบเรือที่ doglegs ปิดทางเดินและเหยียดออกไปท่าเรือไป La Farola, 1816 ประภาคารที่ยังคงแนะนำลูกเรือเข้ากับพอร์ต เรือเที่ยวฮาร์เบอร์ที่สะดวกสบายขึ้นไปด้านข้างของท่าเทียบเรือและร้านค้าบาร์และร้านอาหารที่ทำงานความยาวทั้งสิ้น ในฐานะที่เป็นสุดท้ายอวดในการเปลี่ยนแปลงริมน้ำของสาขาแรกของกรุงปารีสของ Pompidou พิพิธภัณฑ์ศิลปะร่วมสมัยนอกประเทศฝรั่งเศส, ศูนย์ปอมปิดูมาลากามีกำหนดจะเปิดในช่วงปลายเดือนนี้ ตั้งอยู่ใน "เอล Cubo" กล่องแก้วยักษ์ตั้งอยู่ที่จุดตัดของ Palmeral และ Muelle Uno ก็ลงคะแนนเสียงมากของความเชื่อมั่นในการฟื้นตัวของมาลากา
But it’s not just Málaga’s waterfront that’s jumping feet first into the 21st century. The central city got a big boost from Baroness Carmen Thyssen-Bornemisza , the art collector who (with her late husband) assembled the vast collection of European art in Madrid’s Museo Thyssen-Bornemisza. The Barcelona-born Thyssen selected Málaga for a museum to house her outstanding personal collection of 19th- and early- 20th-century Spanish paintings. The Museo Carmen Thyssen Málaga opened in 2011 in a Renaissance-era palace just off Plaza de la Constitución. It’s easily reached by walking up Calle Larios, the city’s pedestrian shopping zone.แต่มันก็ไม่ได้เป็นเพียงมาลากาของริมน้ำที่กระโดดฟุตครั้งแรกในศตวรรษที่ 21ใจกลางเมืองได้เพิ่มขนาดใหญ่จากท่านบารอน Carmen Thyssen-Bornemisza, นักสะสมงานศิลปะที่ (กับสามีของเธอ) ประกอบคอลเลกชันที่กว้างขวางของศิลปะยุโรปในกรุงมาดริดของพิพิธภัณฑ์การ Thyssen-Bornemiszaบาร์เซโลนาที่เกิด Thyssen เลือกMálagaสำหรับพิพิธภัณฑ์บ้านคอลเลกชันส่วนตัวของเธอที่โดดเด่นของ 19- และต้นศตวรรษที่ 20 ภาพวาดสเปนพิพิธภัณฑ์การ Carmen Thyssen มาลากาเปิดในปี 2011 ในพระราชวังยุคเรอเนสซองห่างจากจัตุรัส Plaza de la Constitución มันถึงได้อย่างง่ายดายด้วยการเดินขึ้น Calle Larios โซนช้อปปิ้งเดินเท้าของเมือง
Within the former palace, two levels of galleries circle a serene courtyard. Visitors often linger in front of the 19th-century paintings of gypsies, flamenco dancers, bullfighters, and women in mantillas demurely fluttering their fans — the artistic cliches that helped turn Spain into one of the most romanticized destinations of the day.
ภายในพระราชวังเดิมสองระดับของแกลเลอรี่วงกลมลานอันเงียบสงบ คนที่เข้ามามักจะมีอิทธิพลในด้านหน้าของภาพวาดในศตวรรษที่ 19 ของพวกยิปซี, นักเต้นฟลาเมนโก้, bullfighters และผู้หญิงใน mantillas เอียงอายกระพือแฟน ๆ ของพวกเขา - ซ้ำซากศิลปะที่ช่วยให้เปิดประเทศสเปนเป็นหนึ่งในสถานที่โรแมนติกที่สุดของวัน
But Málaga also nurtured the most original artist of the 20th century. Pablo Picasso was born in 1881 in a rented apartment on Plaza de la Merced. His family lived on the plaza until they left for northwest Spain in 1891. The Fundación Picasso preserves his birth home as a small museum, where paintings and old photographs capture the city of Picasso’s youth, and artifacts such as baby Pablo’s christening dress and tiny lead soldiers provide a touching glimpse of the artist as a small boy. Exhibits explore his lifelong fascination with bullfighting and flamenco, proving that even cliches reach new heights in the hands of a genius.
แต่มาลากายังหล่อเลี้ยงศิลปินต้นฉบับมากที่สุดของศตวรรษที่ 20 Pablo Picasso เกิดในปี 1881 ในพาร์ทเมนท์ให้เช่าในจัตุรัส Merced ครอบครัวของเขาอาศัยอยู่บนพลาซ่าจนกว่าพวกเขาจะเหลือทางตะวันตกเฉียงเหนือสเปนในปี 1891 ปีกัสโซFundaciónเก็บรักษาที่บ้านเกิดของเขาเป็นพิพิธภัณฑ์ขนาดเล็กที่ภาพวาดและภาพถ่ายเก่ายึดเมืองของเยาวชนปิกัสโซ, และสิ่งประดิษฐ์เช่นการแต่งกายพิธีทารกปาโบลและตะกั่วเล็ก ๆ ทหารให้เหลือบสัมผัสของศิลปินเป็นเด็กเล็ก ๆ การจัดแสดงนิทรรศการสำรวจเสน่ห์ตลอดชีวิตของเขากับการสู้วัวกระทิงและลาเมงโกพิสูจน์ว่าแม้ซ้ำซากถึงความสูงใหม่ในมือของอัจฉริยะ
Picasso last visited Málaga when he was 19, but expressed the wish that some of his work be displayed in the city. Although the Museo Picasso Málaga didn’t open until 30 years after his 1973 death, the artist effectively paid a debt of gratitude to his birthplace by catapulting it onto the artistic map. The collection of about 300 works is largely unfamiliar because many were part of the family’s private holdings. They may not be his greatest, but the paintings, drawings, and sculptures illustrate Picasso’s multifaceted genius and highlight his uncanny ability to work in different styles simultaneously. During the same period when he was helping invent Cubism, for example, Picasso also drew delicate portraits of his son so realistic that they could be photographs. Perhaps the ability to jump from style to style came naturally to an artist born in a city with so many layers of history. Beneath the 16th-century palace turned art museum, archeological excavations reveal traces of the Phoenician, Roman, and Moorish eras.ปิกัสโซที่เข้าชมล่าสุดมาลากาเมื่อเขาอายุ 19 แต่แสดงความประสงค์ว่าบางส่วนของการทำงานของเขาถูกนำมาแสดงในเมือง แม้ว่าจะมี Museo Picasso มาลากาไม่ได้เปิดจนถึง 30 ปีหลังจากการตายของเขา 1973 ศิลปินได้อย่างมีประสิทธิภาพจ่ายหนี้ของความกตัญญูเพื่อบ้านเกิดของเขาด้วยการถอยร่นลงไปบนแผนที่ของศิลปะ คอลเลกชันประมาณ 300 ผลงานที่ไม่คุ้นเคยมากเพราะหลายคนเป็นส่วนหนึ่งของการถือครองส่วนตัวของครอบครัว พวกเขาอาจจะไม่เป็นที่ยิ่งใหญ่ที่สุดของเขา แต่ภาพวาดภาพวาดและประติมากรรมที่แสดงให้เห็นถึงความเป็นอัจฉริยะหลายแง่มุมของปิกัสโซและเน้นความสามารถลึกลับของเขาในการทำงานในรูปแบบที่แตกต่างกันไปพร้อม ๆ กัน ในช่วงเวลาเดียวกันเมื่อเขาได้รับการช่วยคิดค้น Cubism เช่นปิกัสโซยังดึงภาพวาดที่ละเอียดอ่อนของลูกชายของเขาเพื่อให้มีเหตุผลที่พวกเขาอาจจะถ่ายภาพ บางทีอาจจะเป็นความสามารถในการกระโดดลงมาจากรูปแบบให้เข้ากับสไตล์มาตามธรรมชาติที่ศิลปินเกิดในเมืองที่มีหลายชั้นเพื่อให้ของประวัติศาสตร์ ภายใต้พระราชวังสมัยศตวรรษที่ 16 การเปิดพิพิธภัณฑ์ศิลปะโบราณคดีเผยให้เห็นร่องรอยของเซียนโรมันและยุคมัวร์
Visitors don’t live by art alone, but like most cities on the upswing, Málaga’s restaurant scene is popping. Casual dining has always been great here — the tiny fried fish called “pescaito frito malagueño” are famous — but the city now has restaurants that stand with any in Spain. Some of the better (and more expensive) new spots sit on Muelle Uno, including Restaurante José Carlos García. The glass-box dining room and open kitchen are the base for one of Spain’s star chefs and a destination for foodies up and down the Costa del Sol. Nearby, the more modestly priced Godoy Marisquería was also a Muelle Uno pioneer. The specialty of its seafood menu is a Málagan version of a traditional fish stew with monkfish, clams, and cockles in a tomato-fish broth.คนที่เข้ามาไม่ได้อาศัยอยู่ด้วยศิลปะเพียงอย่างเดียว แต่ชอบมากที่สุดในเมืองแกว่งฉากร้านอาหารมาลากาเป็น popping รับประทานอาหารแบบสบายได้เสมอที่ดีที่นี่ - ปลาทอดเล็ก ๆ ที่เรียกว่า "pescaito Frito Malagueño" ที่มีชื่อเสียง - แต่เมืองในขณะนี้มีร้านอาหารที่โดดเด่นกับการใด ๆ ในประเทศสเปน บางส่วนของที่ดีกว่า (และแพงกว่า) จุดใหม่นั่งบน Muelle Uno รวมทั้งร้านอาหารที่José Carlos Garcíaห้องรับประทานอาหารกระจกกล่องและห้องครัวแบบเปิดที่มีฐานในการอย่างใดอย่างหนึ่งของสเปนเชฟดาวและปลายทางสำหรับนักชิมขึ้นและลงใน Costa del Sol ใกล้เคียง, ราคาเพิ่มเติมสุภาพ Godoy Marisqueríaยังเป็นผู้บุกเบิก Muelle Uno พิเศษของเมนูอาหารทะเลเป็นรุ่น malagan สตูว์ปลาแบบดั้งเดิมที่มี Monkfish, หอยและหอยแครงในน้ำซุปมะเขือเทศปลา
More modest and more casual dining is offered in literally dozens of restaurant-bars on the small streets around Calle Larios. Many eateries serve lightened and modernized dishes, but even as the city moves forward, Malagueños retain a soft spot for tradition, maybe best exemplified at El Pimpi. This warren of rooms in an 18th-century house just down Calle Granada from the Museo Picasso Málaga is less than 50 years old, but looks like an ancient taberna. Huge barrels of Málaga wine (similar to sherry) are stored throughout. The food is as traditional as the tile-encrusted walls, offering everything from bulls-tail sliders to grilled monkfish topped with Dublin prawns.เจียมเนื้อเจียมตัวมากขึ้นและสบายมากขึ้นการรับประทานอาหารที่จะนำเสนอในอักษรหลายสิบร้านอาหารบาร์บนถนนเล็ก ๆ รอบ Calle Larios ร้านอาหารที่ให้บริการหลายลดหย่อนและอาหารที่ทันสมัย แต่แม้เป็นเมืองที่เคลื่อนที่ไปข้างหน้าMalagueñosรักษาจุดอ่อนสำหรับประเพณีอาจจะสุดขั้วที่ดีที่สุดที่เอ Pimpi วอร์เรนของห้องพักในบ้านศตวรรษที่ 18 เพียงลง Calle กรานาดาจากพิพิธภัณฑ์ประจำปีกัสโซมาลากานี่คือน้อยกว่า 50 ปี แต่ดูเหมือนว่า Taberna โบราณ ถังขนาดใหญ่ของไวน์มาลากา (คล้ายกับเชอร์รี่) จะเก็บไว้ตลอดอาหารเป็นแบบดั้งเดิมเช่นผนังกระเบื้องที่หุ้มห่อที่นำเสนอทุกอย่างจากการเลื่อนวัวหางจะ Monkfish ย่างราดด้วยกุ้งดับลิน
Fortunately, the late evening Spanish dinner hour (never before 9, usually not before 10) leaves plenty of time for a promenade along the Palmeral. Salt air, after all, is said to stimulate the appetite.โชคดีที่ตอนดึกชั่วโมงอาหารค่ำสเปน (ไม่เคยมาก่อน 9 มักจะไม่ได้ก่อน 10) ใบมีเวลาเหลือเฟือสำหรับการเดินเล่นไปตาม Palmeral อากาศเกลือหลังจากทั้งหมดบอกว่าจะกระตุ้นความอยากอาหาร

วันอังคารที่ 24 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2558

The National Museum Suphanburi พิพิธภัณฑสถานแห่งชาติ สุพรรณบุรี

สถานที่รวบรวมเรื่องราวประวัติศาสตร์ของเมืองสุพรรณตั้งแต่สมัยยุคหินเดินทางผ่านกาลเวลา จนถึงปัจจุบัน สื่อที่นำมาจัดแสดง มีหลายประเภท ทั้งรูปภาพ งานปั้น ที่งดงามจนถึงการใช้เทคโนโลยีสมัยใหม่ ที่ตื่นตาเร้าใจ ที่จะให้ทั้งความรู้ และความเพลิดเพลิน กับการแวะชม
    ภาพของคำว่า " พิพิธภัณฑ์ " ทำให้ผมนึกถึงของเก่าๆ รูปปั้น พระพุธรูป หม้อแตกๆ ฯลฯ แต่ปัจจุบัน รูปแบบพิพิธภัณฑ์หลายแห่งเปลี่ยนไป มีสิ่งใหม่ๆที่ทำให้เกิดความน่าสนใจเพิ่มมากขึ้น ทำให้การศึกษาหาความรู้เรื่องราวของประวัติศาสตร์ ไม่ใช่เรื่องที่น่าเบื่ออีกต่อไป

    
The history of the city since the Stone Age hunting trip through time. To The media presented with many types of pictures and sculpture spectacular to use modern technology. The pulsating excitement To provide the knowledge And enjoy your visit.    Image of the word "museum" reminds me of the old statue of Wednesday's broken pot, etc., but the current model to many museums. There are new things that makes it so much more interesting. Make learning about history. Not boring anymore.





Lined streets suphan-chainat (340) at the government center Province. The first step in the clean air conditioned interior is divided into different rooms. From the days of fighting to defend the town. A collection of tribes who lived in the city of gold. A way of life of people of different nationalities and races. The model is made with Feels like Antiques Gallery Various Articles Rare and Famous Discovered in the province of Suphan Folk Art. Past and Present Including the world-famous music artists SURAPON SOMBATCHAROEN Sunrise and many other artists. Along with the music of these artists to listen. And many more attractions near the museum. A short walk to visit the Hall of Fame, Mr. Banharn It is a collection of stories from the life of Banharn children struggle and political contributions. To The building exhibits a must visit. National Theatre West Suphanburi

ริมถนนสาย สุพรรณ-ชัยนาท (340)  บริเวณศูนย์ราชการใหม่จังหวัดสุพรรณบุรี ก้าวแรกสถานที่ภายในสะอาดสวยงาม แอร์เย็นฉ่ำ ภายในแบ่งเป็นห้องต่างๆ เริ่มตั้งแต่สมัยการต่อสู้ปกป้องบ้านเมือง ห้องรวบรวมชนเผ่าต่างๆที่มาอาศัยในเมืองสุพรรณ ห้องแสดงวิถีชีวิตของชนต่างเชื้อชาติและเผ่าพันธุ์ ที่ทำด้วยหุ่นจำลอง ให้ความรู้สึกเหมือนจริง ห้องแสดงโบราณวัตถุ และวัตถุมงคลแบบต่างๆ ที่หายากและมีชื่อเสียง ที่ค้นพบในจังหวัดสุพรรณห้องแสดงศิลปะพื้นบ้านเมืองสุพรรณ ทั้งในอดีตและปัจจุบัน รวมถึงศิลปินเพลงที่มีชื่อเสียง อย่าง สุรพล สมบัติเจริญ พุ่มพวง ดวงจันทร์ และศิลปินอีกหลายท่าน พร้อมมีเพลงของเหล่าศิลปินให้เลือกฟัง และอีกหลากหลายความน่าสนใจใกล้ๆกับพิพิธภัณฑ์ฯ ยังสามารถเดินไปชมหอเกียรติยศ นายบรรหาร ศิลปอาชาเป็นห้องที่รวบรวมเรื่องราวชีวิตของ นายบรรหาร ศิลปอาชา ตั้งแต่เด็ก การต่อสู้ และผลงานทางการเมือง จนถึงปัจจุบัน เป็นอาคารจัดแสดงที่ไม่ควรพลาดชมและ โรงละครแห่งชาติภาคตะวันตก จังหวัดสุพรรณบุรี











พิพิธภัณฑสถานแห่งชาติ สุพรรณบุรี นำเสนอเรื่องราว วิถีชีวิต ของชาวจังหวัดสุพรรณบุรี นับตั้งแต่หลักฐานสำคัญทางประวัติศาสตร์ ที่กล่าวถึงเมืองสุพรรณบุรีในอดีต หลักฐานที่แสดงถึงพัฒนาการของเมืองสุพรรณบุรี ตั้งแต่สมัยก่อนประวัติศาสตร์ ทวาราวดี ลพบุรี อยุธยา และรัตนโกสินทร์ เหตุการณ์ยุทธหัตถี กลุ่มชนต่างๆที่อาศัยในจังหวัดสุพรรณบุรี ประวัติบุคคลสำคัญของจังหวัดสุพรรณบุรีในอดีต วรรณกรรมสำคัญของจังหวัดสุพรรณบุรี เพลงพื้นบ้านหรือเพลงลูกทุ่ง จนถึงสุพรรณบุรีในวันนี้

พิพิธภัณฑสถานแห่งชาติ สุพรรณบุรี จัดตั้งขึ้นตามโครงการพิพิธภัณฑสถานแห่งชาติ ประจำเมืองเมื่อปีพุทธศักราช ๒๕๓๘ เพื่อให้เป็นแหล่งเรียนรู้ด้านโบราณคดี ประวัติศาสตร์มานุษยวิทยาศิลปวัฒนธรรมท้องถิ่นของจังหวัดสุพรรณบุรีและเพื่อสนองแนวพระราชดำริในสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารีที่ได้พระราชทานให้กรมศิลปากรเพิ่มสาขาวิชาการ อื่น ๆ ในการจัดแสดงของพิพิธภัณฑสถานแห่งชาติ



Introduction Room
Displaying historical importance of Suphan Buri in the past include the text in the inscription that mentions the name of Suphan such inscriptions 1 King Ramkhamhaeng the Great. Lan Thong, Ayutthaya inscription Found that two measurements taken Nat Mali's interim Exposition and books and so on.

Displaying development of Suphanburi Since prehistoric times Even into the modern history of Dvaravati, Lop Buri, Ayutthaya and Rattanakosin period, respectively, exhibit artifacts found from archaeological and historical monument in the Province. Signs accompanying subtitles and audio-visual media.
ห้องบทนำ
จัดแสดงหลักฐานทางประวัติศาสตร์สำคัญเกี่ยวกับเมืองสุพรรณบุรีในอดีต ได้แก่ ข้อความในจารึกหลักต่าง ๆ ที่กล่าวถึงชื่อเมืองสุพรรณบุรี อาทิ ศิลาจารึกหลักที่ ๑ สมัยพ่อขุนรามคำแหงมหาราช จารึกลานทองสมัยอยุธยา พบที่วัดส่องคบ จังหวัดชัยนาท และหนังสือชินกาลมาลีปกรณ์ เป็นต้น
จัดแสดงพัฒนาการของเมืองสุพรรณบุรี ตั้งแต่สมัยก่อนประวัติศาสตร์ กระทั่งเข้าสู่สมัยประวัติศาสตร์ สมัยทวารวดี สมัยลพบุรี สมัยอยุธยา ถึงสมัยรัตนโกสินทร์ ตามลำดับ โดยจัดแสดงโบราณวัตถุที่พบจากแหล่งโบราณคดีและโบราณสถานสำคัญต่าง ๆ ในจังหวัดสุพรรณบุรี ประกอบป้ายคำบรรยายและสื่อระบบโสตทัศนูปกรณ์

Iuthheete room

Displaying historical milestones Related offense is an act of war between King Naresuan Iuthheete. His Majesty the King was established in 2135, and equipment that occurred at Nong Sarai present in Don Chedi district. Which the King Monument. Of King Naresuan the Great And pagodas Iuthheete exhibit using audio-visual media. The modeling and labels subtitles.
ห้องยุทธหัตถี
จัดแสดงเหตุการณ์สำคัญทางประวัติศาสตร์ ที่เกี่ยวข้องกับจังหวัดสุพรรณบุรี คือ การกระทำสงครามยุทธหัตถีระหว่างสมเด็จพระนเรศวรมหาราช และพระมหาอุปราชา เมื่อ พ.ศ.๒๑๓๕ ที่เกิดขึ้น ณตำบลหนองสาหร่ายปัจจุบันอยู่ในเขตอำเภอดอนเจดีย์ อันเป็นที่ตั้งของพระบรมราชานุสาวรีย์ ของสมเด็จพระนเรศวรมหาราช และเจดีย์ยุทธหัตถีจัดแสดงโดยใช้สื่อระบบโสตทัศนูปกรณ์ ประกอบกับหุ่นจำลองและป้ายคำบรรยาย


Supan room

Displaying the history and culture of the various groups. Residents of the offense Since prehistoric community The major ethnic groups include the indigenous people of Thailand. The Chinese Thailand The seed Lawa Thailand Thailand, Laos, the seed lac Thailand Thailand's ethnic Lao or Black. Using the media as a puppet or ethnic background of the actual size of houses. And audio with audio-visual media.
ห้องคนสุพรรณ
จัดแสดงประวัติความเป็นมาและศิลปวัฒนธรรมของกลุ่มชนต่างๆ ที่อาศัยอยู่ในจังหวัดสุพรรณบุรี ตั้งแต่ชุมชนสมัยก่อนประวัติศาสตร์ โดยมีกลุ่มชนสำคัญ ๆ ได้แก่ ชาวไทยพื้นบ้าน ชาวไทยเชื้อสายจีน ชาวไทยเชื้อสายละว้า ชาวไทยเชื้อสายลาวครั่ง ชาวไทยเชื้อสายลาวโซ่งหรือไทยทรงดำ โดยใช้สื่อเป็นหุ่นรูปบุคคลเชื้อสายต่าง ๆ ขนาดเท่าจริงประกอบฉากบ้านเรือน และเสียงบรรยายร่วมกับสื่อระบบโสตทัศนูปกรณ์




Consist Antiques

Bodhisattva New Loki State Ice Princess: sculpture of Bodhisattva New Loki State Ice Princess. Carved from sandstone, green, height 148.5 cm found on the Holy Hill Historic District, which is the ancient lives. Place in Mahayana Buddhism Lopburi period was on display in the National Museum of Science at the U characteristics sculptor is a sculpture of a man. Sub braided hair bun high A feature called "Jada Crown" bun upper divergence. The base Cod Boxing Different from the Gallery's Art of Loki State Ice Princess generally cylindrical with boxing. Meditating Buddha image appears Attached to the front or the embryos grow. Have eliminated the era breaking eggs into a tablet form. Buddha with his face quite square, oval forget the sight of the Connecticut General Buddha with eyes closed, the Bayon style of Khmer art. Wearing a pendant earring Filter wearing short neck Triangle and Sikh organizations, 4th left hand on the Bible. The lower left-hand magic cauldron Right hand on the lower right hand holds a lotus ring rosary wearing short with a winch fabric belt with rectangular head adorned with flowers. From the looks of the sculptor's History of the Bodhisattva said. Shows the influence of local art, some are mixed. Merge with Khmer art Bayon was about the 18th century. Art as a direct influence on the Lord Buddha.
วัตถุโบราณสำคัญประกอบด้วย
พระโพธิสัตว์อวโลกิเตศวร: ประติมากรรมรูปพระโพธิสัตว์อวโลกิเตศวร สลักจากหินทรายสีเขียว สูงประมาณ ๑๔๘.๕ ซม. พบที่โบราณสถานเนินทางพระในเขตอำเภอสามชุกซึ่งเป็นโบราณ สถานในศาสนาพุทธนิกายมหายาน สมัยลพบุรีเดิมจัดแสดงอยู่ในพิพิธภัณฑสถานแห่งชาติ อู่ทอง ลักษณะทางประติมาณวิทยาที่สำคัญ คือ เป็นประติมากรรมรูปบุรุษ เกล้ามวยผมสูงถักผม ลักษณะที่เรียกว่า "ชฎามกุฎ" มวยผมผายออกตอนบน ส่วนโคนมวยคอด ต่างไปจากรูปพระอวโลกิเตศวรศิลปะขอมทั่วไปที่มีมวยทรงกระบอก ปรากฏรูปภาพพระพุทธปางสมาธิ หรือพระอติมาภะอยู่ด้านหน้ามวยผม มีกรอบไรพระศกทำลายเป็นรูปเม็ดไข่ปลา พระโพธิสัตว์มีพระพักตร์ค่อนข้างเหลี่ยมพระเนตยาวรี ลืมพระเนตร ต่างกับรูปพระโพธิสัตว์ทั่วไปที่มีพระเนตรปิดสนิทอันเป็นลักษณะของศิลปะขอมแบบบายน สวมกุณฑลรูปตุ้ม สวมกรองศอสั้น รูปสามเหลี่ยมและพาหุรัด ม ๔ กร หัตถ์ซ้ายบนถือคัมภีร์ หัตถ์ซ้ายล่างถือหม้อน้ำมนต์ หัตถ์ขวาบนถือพวงลูกประคำหัตถ์ขวาล่างถือดอกบัว นุ่งผ้าสั้น มีชายผ้าเป็นรูปหางปลา คาดเข็มขัดมี หัวรูปสี่เหลี่ยมประดับลายดอกไม้ จากลักษณะทางประติมาณวิทยาของพระโพธิสัตว์ที่กล่าวไป แสดงให้เห็นถึงอิทธิพลของศิลปะพื้นเมืองบางประการที่ผสม ผสานอยู่กับศิลปะขอมแบบบายนอายุราวพุทธศตวรรษที่๑๘ อันเป็นศิลปะที่ให้อิทธิพลโดยตรงกับรูปพระโพธิสัตว์องค์นี้


Seated Buddha: Buddha Seated this episode. Green carved from sandstone Find the Grandfather lotus temple The display in the National Museum of the sculptor's U look at the science that is important. Buddha with lotus nested within a 3-knot on the Buddha image's head with a small rectangular frame appears the era before him. Cut his hair to look quite a sight bracket forget oval shaped eyes, a prominent nose, thick lips in a smile, the laugh little long ears Buddha blanket robe around. Sankhati appeared on his shoulder. The two clasped hands on the thighs in the concentrate. Adhering appear as a character of great men on through his hand. Sits cross-legged on the floor hairy Hocharoen. Hairy snake looks out onto the floor. Behind the 7 headed Naga Naga Buddha's face look longer. Naga Naga head to head in the middle of the head, glanced flowers Monday, neck snake. Seated Buddha nature of this episode. In Lop Buri arts Which is influenced by Khmer art Bayon. Combined with local artisans Was set in about the 18th century.
Location: The Government department. Road Phuket - Bang Bang Muang Thong Thani 72000.
Tel: 0-3553-5330

Hours: Wednesday - Sunday. And holidays 09.00-16.00.
พระพุทธรูปนาคปรก: พระพุทธรูปนาคปรกองค์นี้ สลักจากหินทรายสีเขียว พบที่วัดปู่บัว เดิมจัดแสดงอยู่ในพิพิธภัณฑสถานแห่งชาติ อู่ทอง มีลักษณะทางประติมาณวิทยาที่สำคัญคือ พระพุทธรูปมีรัศมีเป็นรูปกลีบบัวซ้อนกัน ๓ ชั้นเม็ดพระศกทำเป็นลายรูปสี่เหลี่ยมขนาดเล็กปรากฏกรอบไรพระศกพระพักตร์ มีลักษณะค่อนข้างเหลี่ยมพระขนงต่อกันเป็นรูปปีกกาพระเนตรยาวรีลืมพระเนตรพระนาสิกโด่งงุ้มพระโอษฐ์หนาอยู่ในอาการแย้มพระสรวลเล็กน้อยพระกรรณยาวพระพุทธรูปครองจีวรห่มเฉียง ปรากฏสังฆาฎิบนพระอังสา พระหัตถ์ทั้งสองประสานกันอยู่บนพระเพลาในลักษณะสมาธิ ปรากฏรูปธรรมจักรอันเป็นลักษณะของมหาบุรุษอยู่บนฝ่าพระหัตถ์ ประทับนั่งขัดสมาธิอยู่บนขนดนาคสามชั้น ขนดนาคมีลักษณะสอบลงสู่ชั้นล่าง เบื้องหลังพระพุทธรูปทำรูปนาค ๗ เศียร นาคมีลักษณะใบหน้ายาว นาคเศียรข้างทุกเศียรชำเลืองไปยังนาคเศียรกลางปรากฏลายดอกจันทร์ที่ลำคอนาค ลักษณะของพระพุทธรูปนาคปรกองค์นี้ อยู่ในศิลปะลพบุรี ซึ่งรับอิทธิพลจากศิลปะขอมแบบบายน ผสมผสานกับฝีมือช่างท้องถิ่น กำหนดอายุได้อยู่ในราวพุทธศตวรรษที่ ๑๘
สถานที่ตั้ง : ศูนย์ราชการกรมศิลปากร ถนนสุพรรณบุรี-ชัยนาท ตำบลสนามชัย อำเภอเมือง จังหวัดสุพรรณบุรี 72000
โทรศัพท์ : 
0-3553-5330
เวลาทำการ : วันพุธ-วันอาทิตย์ และวันนักขัตฤกษ์ 
09.00-16.00 น.
 

The wilt watch at local supermarkets ซูเปอร์มาร์เก็ตในท้องถิ่น


Produce manager Michael Matta stocking the produce section at Brother’s Marketplace in Medfield.





Call it the vegetable lover’s wintertime dilemma.
During the summer, farmstand produce is often so fresh it’s a locavore’s delight. But in the snows of February, stalking the freshest broccoli and lettuce can be challenging.At this time of year, the greens can grow 3,000 miles away, and under the best circumstances — and without storms slowing delivery by wreaking havoc on the highways — their journey by truck from California to Boston might take a week or more.
ในช่วงฤดูร้อนผลิต ฟาร์มสแตนด์ มักจะสดดังนั้นมันเป็นความสุขราคาโวล ของ แต่ในหิมะของเดือนกุมภาพันธ์สะกดรอยผักชนิดหนึ่งที่สดใหม่และผักกาดหอมสามารถเป็นสิ่งที่ท้าทายในตอนช่วงเวลาของปีนี้, สีเขียวสามารถเจริญเติบโตได้ 3,000 ห่างออกไปและภายใต้สถานการณ์ที่ดีที่สุด - และไม่มีพายุชะลอการส่งมอบโดยอลหม่านบนทางหลวง - ของพวกเขา การเดินทางโดยรถบรรทุกจากแคลิฟอร์เนียไปบอสตันอาจใช้เวลาสัปดาห์หรือมากกว่า
So if you only shop weekly, you may not want to steam that broccoli or toss that lettuce five or six days after buying it. By that time, close to two weeks may have elapsed between the time of harvest and dinner.ดังนั้นถ้าคุณซื้อเพียงรายสัปดาห์คุณอาจไม่ต้องการไปนึ่งผักชนิดนั้นหรือโยนผักกาดหอมที่ห้าหรือหกวันหลังจากที่ซื้อมัน โดยเวลาที่ใกล้กับสองสัปดาห์อาจจะผ่านไประหว่างช่วงเวลาของการเก็บเกี่ยวและอาหารเย็น
ดังนั้นถ้าคุณซื้อเพียงรายสัปดาห์คุณอาจไม่ต้องการไปนึ่งผักชนิดนั้นหรือโยนผักกาดหอมที่ห้าหรือหกวันหลังจากที่ซื้อมัน โดยเวลาที่ใกล้กับสองสัปดาห์อาจจะผ่านไประหว่างช่วงเวลาของการเก็บเกี่ยวและอาหารเย็น


According to Mark McBride, who grew up in the produce hotbed of Salinas, Calif., eating fresh broccoli is a rapturous culinary experience. His family would “rather have a box of fresh broccoli than a box of $20 bills,” he says. “If everybody ate vegetables the way we did, you’d have to knock down buildings because people would be demanding more room to plant broccoli.”
ตามที่มาร์ค แม็คไบร์ค ที่เติบโตขึ้นมาในแหล่งผลิตของซาลีนาส, แคลิฟอร์เนีย. กินผักชนิดหนึ่งสดเป็นประสบการณ์การทำอาหารลืมตัว ครอบครัวของเขาจะ "ค่อนข้างมีกล่องของบรอกโคลีสดกว่ากล่อง $ 20 ค่าใช้จ่าย" เขากล่าว "ถ้าทุกคนกินผักวิธีที่เราทำคุณจะต้องเคาะลงอาคารเพราะคนที่จะเป็นความต้องการห้องพักมากขึ้นที่จะปลูกผักชนิดหนึ่ง.
Today McBride works for Coastline Family Farms, a California company that contracts with farmers to harvest and ship produce. Under ideal conditions, McBride says, it takes about four days for California broccoli to be harvested, iced down, and transported by refrigerated trucks to the East Coast distribution centers of large supermarket chains.
 ทุกวันนี้แม็คไบร์คทำงานให้กับฟาร์มครอบครัวชายฝั่งแคลิฟอร์เนีย บริษัท ที่ทำสัญญากับเกษตรกรที่จะเก็บเกี่ยวและการผลิตเรือ ภายใต้เงื่อนไขที่เหมาะสมแมกไบรด์กล่าวว่าจะใช้เวลาประมาณสี่วันสำหรับผักชนิดหนึ่งของรัฐแคลิฟอร์เนียที่จะเก็บเกี่ยว, เย็นลงและการขนส่งโดยรถบรรทุกห้องเย็นกับชายฝั่งตะวันออกของศูนย์กระจายสินค้าของกลุ่มซูเปอร์มาร์เก็ตขนาดใหญ่
But recent conditions have hardly been ideal. Blizzards have slowed deliveries, and droughts have hurt California harvests.As a result, gourmets keen on freshness might not want to wait too long to eat their vegetables. According to Colorado State University, “broccoli can be safely kept” in a consumer’s refrigerator for three to five days.แต่มีเงื่อนไขที่ผ่านมาได้รับแทบจะไม่เหมาะ พายุหิมะได้ชะลอการส่งมอบและภัยแล้งได้ทำร้ายเก็บเกี่ยวแคลิฟอร์เนียในฐานะที่เป็นผลให้นักชิมกระตือรือร้นในความสดใหม่อาจจะไม่ต้องการที่จะรอนานเกินไปที่จะกินผักของพวกเขา ตามที่มหาวิทยาลัยรัฐโคโลราโด "ผักชนิดหนึ่งจะถูกเก็บไว้อย่างปลอดภัย" ในตู้เย็นของผู้บริโภคเป็นเวลาสามถึงห้าวัน

At Whole Foods Market, perishables such as broccoli are delivered daily to stores, which try to order only a one-day supply. Unsold broccoli is moved to a produce chiller at night. Broccoli is inspected three times a day for freshness, says regional produce coordinator Ed Belschner. Broccoli deemed no longer fresh is removed from the produce section.ที่ทั้งตลาดอาหารที่เน่าเปื่อยง่ายเช่นผักชนิดหนึ่งในชีวิตประจำวันจะถูกส่งไปยังร้านค้าซึ่งพยายามที่จะสั่งซื้อเพียงอุปทานหนึ่งวัน ผักชนิดหนึ่งที่ยังไม่ขายจะถูกย้ายไปผลิตเครื่องทำความเย็นในเวลากลางคืน ผักชนิดหนึ่งคือการตรวจสอบสามครั้งต่อวันสำหรับความสดกล่าวว่าการผลิตในภูมิภาคประสานงานเอ็ด เบลสเนอร์ บร็อคถือว่าไม่สดออกจากส่วนการผลิต
It wasn’t that long ago that only a limited number of fresh produce items were available locally in winter, says produce buyer Tony Casieri, who has worked for 30 years at Wilson Farm, a Lexington retailer that in season grows much of what it sells. But thanks to new crop varieties and the ability to import produce from around the world, he says, “You can pretty much get what you need year round.”มันไม่ได้ว่านานมาแล้วว่ามีเพียงจำนวน จำกัด ของรายการสินค้าอาหารสดที่มีอยู่ในประเทศในช่วงฤดูหนาวกล่าวว่าการผลิตของผู้ซื้อโทนี่ แคเซอรี่ ที่ได้ทำงานเป็นเวลา 30 ปีที่ผ่านมาวิลสันฟาร์ม, ร้านค้าปลีกเล็กซิงตันว่าในฤดูกาลที่เติบโตมากในสิ่งที่จะขายได้ . แต่ต้องขอบคุณพันธุ์พืชใหม่และความสามารถในการผลิตที่จะนำเข้าจากทั่วโลกเขากล่าวว่า "คุณสวยมากจะได้รับสิ่งที่คุณต้องการตลอดทั้งปี."
When Casieri started out in the industry, corn had to be eaten within a day or two. Now corn varieties have been developed that can “hold their sugar content for five to seven days,” he says. In search of fresh produce, some shoppers consult a package’s dating labels. A “sell-by date” offers guidance to the store on how long to display a product for sale. “Use-by dates” usually refer to when items can be eaten before passing the peak of freshness. Such dating is not generally required by federal regulations and is usually determined by companies that grow, package, or ship produce, according to the US Department of Agriculture.เมื่อ แคเซอรี่ เริ่มออกในอุตสาหกรรมข้าวโพดจะต้องมีการรับประทานภายในวันหรือสองวัน ตอนนี้พันธุ์ข้าวโพดได้รับการพัฒนาที่สามารถ "ถือปริมาณน้ำตาลของพวกเขาสำหรับ 5-7 วัน" เขากล่าว ในการค้นหาของผลิตผลสดผู้ซื้อบางส่วนให้คำปรึกษาของแพคเกจป้ายเดท"ขายโดยวันที่" มีคำแนะนำในการจัดเก็บอยู่กับระยะเวลาในการแสดงสินค้าเพื่อขาย "ใช้โดยวัน" มักจะหมายถึงเมื่อรายการสามารถรับประทานได้ก่อนที่จะผ่านจุดสูงสุดของความสดใหม่ การนัดหมายดังกล่าวไม่จำเป็นต้องใช้โดยทั่วไปกฎระเบียบของรัฐบาลกลางและจะกำหนดโดย บริษัท ที่เติบโตแพคเกจหรือผลิตเรือตามที่กระทรวงเกษตรของสหรัฐ
Much like a European, Gabrielle Schaffner shops for food about three times a week. An artist who loves to cook, the Fort Point resident visits farmers’ markets in season and also goes to Whole Foods. “I like to mix it up,” says Schaffner.เหมือนยุโรป, ร้านค้ากาเบรียล สชาร์ฟเนอร์สำหรับอาหารประมาณสามครั้งต่อสัปดาห์ศิลปินที่รักการปรุงอาหาร, ตลาดเข้าชมถิ่นที่อยู่ในป้อมจุดของเกษตรกรในช่วงฤดูและยังจะไปทั้งอาหาร "ผมชอบที่จะผสมขึ้น" สชาร์ฟเนอร์ กล่าวไว้
One thing she likes about Whole Foods, she says, is that “you can return something, and they’ll take it back without question.”สิ่งหนึ่งที่เธอชอบทั้งอาหาร, เธอบอกว่านั่นคือ "คุณสามารถกลับบางสิ่งบางอย่างและพวกเขาจะเอามันกลับมาโดยไม่ต้องคำถาม
Meanwhile, the Wellesley-based supermarket chain Roche Bros. recently launched a smaller-store format called Brothers Marketplace. The first two are in Weston and Medfield. Another is planned for Somerville’s Davis Square.Brothers Marketplace “reflects the ways customers have changed their shopping habits,” says Roche Bros. vice president Paul McGillivray. “They’re more focused on fresh food. And they’re shopping more often.”ขณะที่ซูเปอร์มาร์เก็ตโซ่เลสลีย์ตามรูปแบบโรชบราเธอร์สที่เพิ่งเปิดตัวร้านค้าขนาดเล็กที่เรียกว่าพี่น้องตลาด สองคนแรกที่อยู่ในเวสตันและ เมดเฟลอีกประการหนึ่งที่มีการวางแผนสำหรับซอเมอร์เดวิส  ตลาดสแควร์บราเทอร์ "สะท้อนให้เห็นถึงวิธีการที่ลูกค้ามีการเปลี่ยนแปลงพฤติกรรมการซื้อของพวกเขา" รองประธานโรชบราเธอร์สพอล แม็คกิลลิเวรย์ กล่าวว่า "พวกเขากำลังมุ่งเน้นไปที่อาหารสด และพวกเขากำลังช้อปปิ้งบ่อยขึ้น. "
One Brothers Marketplace customer recently looking for fresh food was Jackie Collins, a former Boston Public School educator who lives in Medfield. “Now that I’m retired, I can pick and choose on an as-needed basis,” Collins says. “I will pay more for better things now.”
บราเดอร์หนึ่งในตลาดเมื่อเร็ว ๆ นี้ลูกค้าที่กำลังมองหาอาหารสดถูกแจ็กกี้คอลลินอดีตบอสตันศึกษาโรงเรียนเทศบาลที่อาศัยอยู่ใน เมดเฟล "ตอนที่ฉันออกฉันสามารถเลือกและเลือกในการตามความจำเป็น" คอลลินกล่าวว่า "ฉันจะจ่ายเพิ่มเติมสำหรับสิ่งที่ดีกว่าในขณะนี้."
Also shopping at Brothers Marketplace was Jamie Verde, who had mushrooms, red peppers, and cauliflower in her shopping cart. A student from Mexico, she shops for groceries once a week, but eats the produce almost “right away.”
นอกจากนี้ยังช้อปปิ้งที่ตลาดบราเดอร์ได้รับการเวิร์ดเจมี่ที่มีเห็ด, พริกแดงและกะหล่ำดอกในรถเข็นของเธอ นักเรียนจากเม็กซิโก, ร้านค้าร้านขายของชำเธอสำหรับสัปดาห์ละครั้ง แต่กินผลผลิตเกือบ "ทันที".


One way to get fresher produce is to shorten the distance between farm and store.To that end, Roche Bros. is teaming up with PureGenius Foods.วิธีการหนึ่งที่จะได้รับผลิตภัณฑ์ที่สดใหม่คือการย่นระยะทางระหว่างฟาร์มและร้านค้าหากต้องการสิ้นสุดที่พี่น้องโรชจะใกล้เคียงกับอาหารเพียวจีเนียส
PureGenius is a brand name for a company called CropOne Holdings, which has set up a “box farm” in a Millis warehouse. Inside the warehouse are 40-foot-long shipping containers that have been refurbished to grow hydroponic lettuce in all seasons, says Alexander Eriksen, CropOne’s chief commercial officer. เพียวจีเนียสเป็นชื่อแบรนด์สำหรับ บริษัท ที่เรียกว่า ครอปวันโฮลดิ้งซึ่งได้มีการจัดตั้ง "ฟาร์มกล่อง" ในคลังสินค้ามิลลิส ภายในคลังสินค้ามีขนาด 40 ฟุตยาวการขนส่งตู้คอนเทนเนอร์ที่ได้รับการตกแต่งใหม่ที่จะเติบโตผักกาดหอมไฮโดรโพนิในทุกฤดูกาล, อเล็กซานเด อีเรคเซ่น เจ้าหน้าที่พาณิชย์หัวหน้า ครอปวัน กล่าว
A lettuce crop grown in one of these containers can be harvested about every 10 days, he says. Starting this month, the plan is to truck this lettuce to several Roche Bros. and Brothers Marketplace stores where it will be sold in bags bearing both the Roche Bros. and PureGenius brand names.
พืชผักกาดหอมที่ปลูกในภาชนะเหล่านี้สามารถเก็บเกี่ยวได้ประมาณทุก 10 วันเขากล่าวว่า เริ่มต้นเดือนนี้แผนคือการรถบรรทุกผักกาดหอมนี้ไปหลายโรชบราเธอร์สและบราเดอร์ร้านค้าตลาดที่มันจะถูกขายในถุงแบกทั้งพี่น้องโรชและ แบรนด์เพียวจีเนียส 
CropOne is focusing on New England, Eriksen says, because it’s the farthest densely populated region in the United States from California lettuce country.ครอปวันจะเน้นนิวอิงแลนด์อีริคเซ่นกล่าวว่าเพราะมันเป็นภูมิภาคที่มีประชากรหนาแน่นมากที่สุดในสหรัฐอเมริกาจากแคลิฟอร์เนียประเทศผักกาดหอม
According to Eriksen, it can take 15 to 17 days for lettuce harvested in California to reach store shelves in Massachusetts.ตามที่อีริกสันก็สามารถใช้เวลา 15-17 วันผักกาดหอมเก็บเกี่ยวในรัฐแคลิฟอร์เนียไปถึงชั้นวางเก็บในแมสซาชูเซต
PureGenius lettuce harvested in Millis on a Monday will be in a Roche Bros. or a Brothers Marketplace store on a Tuesday, he says. เพียวจีเนียสผักกาดหอมเก็บเกี่ยวในมิลลี ในวันจันทร์จะอยู่ในโรชบราเธอร์สหรือร้านค้าตลาดบราเดอร์ในวันอังคารที่เขากล่าวว่า
And what about people who want to eat fresh foods but are too busy to make frequent forays to the store? One future option might come from Grove Labs, a Somerville startup founded by Massachusetts Institute of Technology graduates Gabe Blanchet and Jamie Byron. Using electricity, fish tanks, and a refined form of hydroponics, the two are testing indoor-gardening systems that are basically “furniture pieces that can grow food,” Byron says. About the size of a bookcase, one of these Grove Ecosystems can grow lettuce, kale, strawberries, peppers, or herbs.
และสิ่งที่เกี่ยวกับคนที่ต้องการที่จะกินอาหารสด แต่จะยุ่งเกินไปที่จะทำให้จู่โจมบ่อยในการจัดเก็บ? ทางเลือกหนึ่งในอนาคตอาจจะมาจาก แล็บ โกรฟเริ่มต้น ซอเมอร์ ก่อตั้งโดย สถาบันเทคโนโลยีแมสซาชูเซต จบเกบแบรนด์เชต และเจมี่ไบรอน การใช้ไฟฟ้า, ถังปลาและรูปแบบการกลั่นของไฮโดรโปนิทั้งสองมีการทดสอบระบบในร่มสวนที่มีพื้น "ชิ้นส่วนเฟอร์นิเจอร์ที่สามารถเติบโตอาหาร" ไบรอนกล่าวว่า เกี่ยวกับขนาดของตู้หนังสือ, หนึ่งในจำนวนนี้ระบบนิเวศโกรสามารถเติบโตผักกาดหอม, ผักคะน้า, สตรอเบอร์รี่, พริกหรือสมุนไพร
A long-term business goal for Grove Labs is to sell these systems at a price comparable to that of a refrigerator.According to Byron, Grove Ecosystems provide the ultimate in health, freshness, and sustainability because as soon as lettuce or peppers are uprooted, “you start losing nutrition and taste.”เป้าหมายทางธุรกิจในระยะยาวสำหรับแล็บ โกรคือการขายระบบเหล่านี้ในราคาที่เทียบเท่ากับที่ของตู้เย็น ไบรอน, ระบบนิเวศโกรฟให้ดีที่สุดในการดูแลสุขภาพ, ความสดใหม่และความยั่งยืนเพราะทันทีที่ผักกาดหอมหรือพริกจะถอน "ที่คุณจะเริ่มสูญเสียคุณค่าทางโภชนาการและรสชาติ."
Blanchet has a Grove Ecosystem at home. “I harvest as I cook,” he says
แบรนเชต มีระบบนิเวศโกรฟที่บ้าน"ฉันเป็นฉันเก็บเกี่ยวปรุงอาหาร" เขากล่าว



มาจาก  http://www.bostonglobe.com/lifestyle/food-dining/2015/02/17/the-wilt-watch/e4iS5wLbiXTTQfft5adkxL/story.html